Johanna

Alemania / Germany
Valparaíso
Mi tatuaje se llama “cada loco con su tema.” Es un dicho chileno.

Yo viví en 2014 en Chile en la parte un poco más abajo de Santiago en una granja. Viví con una mujer que tenía 65 años. Ella era un poco artista, un poco de todo. Y un poco loco. Leía mucho, sabía mucho. Su hijo también a veces vivía allí. Con estos dos vivimos juntos y viví como parte de esa familia.  Era chistoso porque estuvimos en una casa de muchos edades. Yo tenía 18, y ellos 35 y 65.

Esa granja era gigante. Podrías caminar por dos horas sin salir de su campo. Había montañas y un lago. Solamente un parte chico ellos usaban realmente. Tenían cien vacas. Siempre en la mañana había un hombre de como 75 o 80 años, super viejo, que siempre era parte de esa granja. Nació y creció allí. Él juntaba todas las vacas y sacó la leche. Después la leche nosotros la calentamos en un edificio muy chico, con sólo un piso. Allí hicimos queso y manjar. Para hacer el manjar, pusimos veinte litros de leche y  cinco kilos de azúcar. También puedes echar bicarbonato. Eso hace que sea no tan liquido. La manjar hicimos a mano. Solamente calentando y revolviendo la leche por dos horas y media. Son ollas grandes, y yo estuve todo el día revolviendo la leche, ocho horas al día.

My tattoo is called “every crazy with their subject.” [“To each their own.”] It’s a Chilean saying.

I lived in Chile in 2014 in the part a little below Santiago on a farm. I lived with a woman who was 65 years old. She was a bit of an artist, a little bit of everything. And a little crazy. She read a lot, she knew a lot. Her son also lived there sometimes. With those two we lived together and I lived as part of that family. It was funny because we were in a house of many ages. I was 18, and they were 35 and 65.

That farm was huge. You could walk for two hours without leaving their land. There were mountains and a lake. Only a small part they really used. They had a hundred cows. In the morning there was always a man of about 75 or 80 years old, super old, who was always part of that farm. He was born and grew up there. He would gather all the cows and get the milk. Afterwards we’d heat the milk in a very small building, with only one story. There we made cheese and manjar. To make manjar, we put twenty liters of milk and five kilos of sugar. You can also throw in baking soda. That makes it not so liquidy. We made the manjar by hand. Just heating and stirring the milk for two-and-a-half hours. They’re big pots, and I spent all day stirring the milk, eight hours a day.

Estuve por cinco meses. Era muy tranquilo; casi nunca salí del lugar. Una vez fui a Pichilemu y dos veces a Santiago. Nada más. Después de cinco meses, yo tenía muchas ganas de viajar, pero entre esos meses, era muy bueno. Era una vida muy…con muy pocas cosas, pero con muy buenos pensamientos. Me levanté, me fui a bañarme en el lago, fui a trabajar hasta las cinco, tomé una siesta, y después leí leí leí. Dos veces a la semana fui en bicicleta o a dedo al pueblo que era 10 kilómetros más lejos para comprar verduras y frutas y después volví a la granja y cociné. Dibujé y hice artesania y hablé mucho con la gente para aprender español. Ellos tenían muchas historias de su familia, de Chile; fueron muy buenas personas para contar.

Había un lago y siempre iba a bañarme. Porque era frío el lago y yo iba en la mañana, esa mujer siempre me decía,  “Ahh, Johanna, ¡vaya al lago, pero hace frío! Pero ¡cada loco con su tema!” Eso decía ella siempre para cualquiera cosa que yo hacía. Era para mi algo muy amable, muy de corazón.  

I was there for five months. It was very peaceful; I almost never left the place. Once I went to Pichilemu and twice to Santiago. Nothing else. After five months, I really wanted to travel, but within those months, it was very good. It was a life very…with very few things, but with very good thoughts. I got up, went to bathe in the lake, went to work until five, took a nap, and then I read read read. Twice a week I biked or hitched to the town that was 10 kilometers away to buy vegetables and fruits and then went back to the farm and cooked. I drew and made handicrafts and I talked a lot with the people to learn Spanish. They had many stories of their family, of Chile; they were very good people for storytelling.

There was a lake and I would always go to bathe. Because the lake was cold and I went in the morning, that woman would always say to me, “Ahh, Johanna, go to the lake, but it’s cold! But every crazy with their subject [to each their own]!” That’s what she always said for whatever thing I did. To me it was something very kind, very much from the heart.

Yo querría hacerme un tatuaje para recordarme de esa vida allí. Ese dicho era mi mejor idea. Siempre juego con mi pelo así; también es algo raro que no hacen todos. Y cuando hago esto la gente puede leer. Por eso tiene la dirección; es para la gente pueda leer. Algunos lo hace al revés para que ellos mismos puedan leer, pero yo querría al revés para las personas ven.

Para mi, esa frase significa que nosotras hacemos a veces cosas que quizás a otra gente no entienden. O no entienden por qué una quiere hacer y por qué tiene tantas ganas de hacer. Y eso de loco—el loco en muchos idiomas es una palabra bien malo para decir de alguien, pero me gusta en este frase que es algo bonito, yo encuentro, que es como, Claro, somos todos locos. No solamente hay unos locos, somos todos locos. Hacemos cosas que queremos hacer. Eso es mi mensaje al mundo, a la gente, para que saben que no hay que sigue siempre una línea, está bien si uno hace sus cosas.

I wanted to get a tattoo to remind me of that life there. That saying was my best idea. I always play with my hair like this; it’s also a strange thing that not everyone does. And when I do this, the people can read. That’s why it has the direction; it’s for the people to read. Some do it the other way around so they themselves can read, but I wanted it the other way around for people to see.

For me, that phrase means that we women sometimes do things that maybe other people don’t understand. Or they don’t understand why one wants to do something and why she wants to do it so bad. And about crazycrazy in many languages is a pretty bad word to say of someone, but I like in this phrase that it’s something nice, I find, that it’s like, Sure, we’re all crazy. There’s not just some crazies, we’re all crazy. We do things that we want to do. That’s my message to the world, to people, so that they know that you don’t always have to follow one way, it’s okay if one does their own thing.

Wear your heart on your skin in this life. 

Lleva tu corázon sobre tu piel en esta vida.

Silvia Plath

error: Content is protected!