Chinchineros

Valparaíso

Esto va de tradición. Tradición chilena. De los papás viene, después los abuelos, los tíos, y así sucesivamente. Mis tíos me enseñaron. Uno aprende apenas uno aprende a caminar, te ponen un bong desde de chico. Uno lo lleva en la sangre hasta que el día que se muere. Es la tradición, es sangre, es por ley. Es algo que a nosotros nos gusta, siempre nos ha gustado y lo vamos a hacer hasta que muramos. Porque ya a este fecha ya no queda mucho de los que hacemos nosotros. 

This comes through tradition. Chilean tradition. It comes through the fathers, then the grandfathers, the uncles, and so on. My uncles taught me. One learns as soon as one’s barely learned to walk, they put a drum on you ever since you’re a kid. One carries it in the blood until the day one dies. It’s tradition, it’s blood, it’s by law. It’s something we like, we’ve always liked it and we’re going to do it until we die. Because these days there aren’t many left who do what we do.

Tengo harta experiencia en lo que es el chinchin. Ya tengo diecinueve años desde los cinco años que tocó el bombo.

I have a lot of experience in what chinchin is. I’m nineteen years old; I was five years old when I first touched the bombo.

Conozco todo Chile, gracias a esto. Los viajes a las fiestas culturales son largo, y viajar es incómodo y no sabi donde llegai, a que hora llegai, dónde vai a estar. Eso es esforzado y arriesgado. Como toda pega.

I know all of Chile, thanks to this. The trips to the cultural festivals are long, and traveling is uncomfortable and you don’t know where you’ll arrive, what time you’ll arrive, where you’ll stay. That’s hard and risky. Like any job.

Lo que más lo complica nosotros son carabineros. Acá en Chile hay una ley que nos protege. Que es la ley de patrimonio, de cultura. Y los carabineros no respetan eso. A nosotros le llevan detenidos, y nos sacan multa y nos pegan. Y nos quitan los bombos. Uno prefiere evitar e irse no más, no trabajar. En cambio los delincuentes andan en la calle asechando a la gente, asaltando ahí mismo…

Más que nada eso el gobierno no lo ve. Por eso, uno anda en la calle trabajando y no tenemos ayuda del gobierno. Que no sé po…que valoricen más nuestro acto, que es algo chileno, que es algo del pueblo. Que no es algo del gobierno. Esto es de la gente chilena. De la gente que se esfuerza. La que le gusta ver el arte todo los días aquí en la calle. 

What troubles us most are the police. Here in Chile there’s a law that protects us. It’s the law of heritage, of culture. And the police don’t respect that. They arrest us, and they fine us, and they beat us. And they take our drums. You almost prefer to just avoid them and leave, stop working. Meanwhile, the delinquents go around in the street stalking people, assaulting them right there…

More than anything, the government doesn’t see it happening. That’s why you’re on the street working and we don’t have support from the government. I dunno…I wish they’d value our act more, that it’s something Chilean, something of the people. That it doesn’t belong to the government. This belongs to the Chilean people. To the people who struggle and work hard. To the people who like to see art every day here on the street.

Y el canto de ustedes que es el mismo canto

Y el canto de todos que es mi propio canto

Violeta Parra

retratos

error: Content is protected!