Arturo

Argentina
Santiago de Chile
Estuvimos viajando por dieciocho meses, solamente por hitchhiking. Una vez estamos en Guyana Francesa y estamos pidiendo que alguien nos lleven. Una persona que iba al sentido contrario, o sea iba por el otro lado de la carretera, se paró y nosotros llamó pa allá. Ella sólo hablaba francés. Nosotros no hablábamos ni una palabra de francés, pero: ¡Ven ven ven! Súbete al carro, súbete al carro, que viene la tormenta ya!

Era una abuela. Ella nos invitó a su casa y estuvimos una semana! ¡Invitados por ella sin poder hablar ni una palabra de francés! Eso nos dio mucha confianza en la gente. Hay muchas más personas buenas en el mundo que las malas. Sólo que las malas tienen mucha publicidad.

We were traveling for eighteen months, only through hitchhiking. One time we were in French Guiana and were asking for somebody to pick us up. Somebody going in the opposite direction, on the other side of the highway, stopped and called us over. She only spoke French. We didn’t speak a single word of French, but: Come, come, come! Get in the car, get in the car, there’s a storm coming!

She was a grandmother. She invited us into her house and we stayed there for a week! Invited by her without us speaking a word of French! That gave us a lot of trust in people. There are many more good people in the world than bad. Just that the bad ones have a lot of publicity.

Azul

Argentina
Santiago de Chile 
Nosotros cantamos una canción por una cantante argentina que fue conocida en muchos países. Es una canción que habla de latinoamérica justamente, y habla un poco sobre nuestro viaje. Era muy lindo ver a la gente que conocía la canción, más que nada la gente mayor, cantandola con nosotros, acompañándonos en el ritmo…

Cantándola, me di cuenta que lo más importante no es cantar bien, sino el mensaje que transmites, transmitir algo y llegar a la gente. Y ver que la gente te devuelve algo, una sonrisa o un aplauso, significa que por tu voz llegaste a la persona. Descubrí que es lo más importante, porque después de estar cuatro años con una profesora estudiando, me di cuenta que tenía mucha técnica, pero no calle, no tenía ningún contacto con la gente. Eso es lo que aprendí cantando esa canción.

¿Y cuál fue la canción?

“Canción con todos.”

We sing a song by an Argentinian singer who was renowned in many countries in the world. It’s a song about Latin America itself, and it speaks a little about our own journey. It was lovely to see the people who knew the song, more than anything the older people, singing it with us, accompanying us in the rhythm…

Singing that song, I realized that the most important thing isn’t to sing well, but rather the message you transmit, to transmit something and to reach people. And to see that the people give you something in return, a smile or applause, means that through your voice you reached that person. I discovered what was most important, because after four years of studying with a professor, I realized that she had a lot of technique but no street smarts, she didn’t have any contact with the people. That’s what I learned from singing that song.

And what was the song?

“Canción con todos.” [“Song with everyone.”] 

Y el canto de ustedes que es el mismo canto

Y el canto de todos que es mi propio canto

Violeta Parra

retratos

error: Content is protected!