
Arturo
Argentina
Santiago de Chile
Era una abuela. Ella nos invitó a su casa y estuvimos una semana! ¡Invitados por ella sin poder hablar ni una palabra de francés! Eso nos dio mucha confianza en la gente. Hay muchas más personas buenas en el mundo que las malas. Sólo que las malas tienen mucha publicidad.
She was a grandmother. She invited us into her house and we stayed there for a week! Invited by her without us speaking a word of French! That gave us a lot of trust in people. There are many more good people in the world than bad. Just that the bad ones have a lot of publicity.
Azul
Argentina
Santiago de Chile
Cantándola, me di cuenta que lo más importante no es cantar bien, sino el mensaje que transmites, transmitir algo y llegar a la gente. Y ver que la gente te devuelve algo, una sonrisa o un aplauso, significa que por tu voz llegaste a la persona. Descubrí que es lo más importante, porque después de estar cuatro años con una profesora estudiando, me di cuenta que tenía mucha técnica, pero no calle, no tenía ningún contacto con la gente. Eso es lo que aprendí cantando esa canción.
¿Y cuál fue la canción?
“Canción con todos.”
Singing that song, I realized that the most important thing isn’t to sing well, but rather the message you transmit, to transmit something and to reach people. And to see that the people give you something in return, a smile or applause, means that through your voice you reached that person. I discovered what was most important, because after four years of studying with a professor, I realized that she had a lot of technique but no street smarts, she didn’t have any contact with the people. That’s what I learned from singing that song.
And what was the song?
“Canción con todos.” [“Song with everyone.”]

Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto
Violeta Parra