
Guillermo
Santiago de Chile
En camino a la frontera
Somos países que en algunas cuestiones nos parecemos mucho. También vivimos una dictadura muy fuerte, dura, y más larga. Chile tiene lo malo de que el sistema económico es muy capitalista. Esto genera una serie de problemáticas que cuando uno vive en Chile, inmerso en ese sistema, no las ve, no las dimensiona. Pero si vives en otro país es inevitable comparar. Aprender y entender que el bienestar del país no se mide solamente por lo económico, sino que necesita de otras cuestiones, principalmente sociales. Con respecto a derechos ciudadanos, como la educación y la salud pública, y el derecho a protestar. A Chile le falta mucho todavía. En algunas cuestiones es más ordenado y más previsible, pero a su vez, eso genera que en Chile haya muchísima desigualdad. Uno lo ve especialmente cuando está afuera; te das cuenta que hay gente que tiene mucho y hay otros que realmente no tienen nada. La gran mayoría vive mucho del endeudamiento, del crédito.
In some issues, we’re very similar countries. We too lived through a very intense, difficult, and longer dictatorship. The bad thing about Chile is that its economic system is very capitalist. This generates a series of problems that, when you live in Chile, immersed in that system, you don’t see, you don’t take stock of its extent. But if you live in another country, it’s inevitable to compare. Learning and understanding that the country’s wellbeing is not only measured economically, but rather that it needs other, mainly social, matters. With respect to citizens’ rights, such as public education and health, and the right to protest. Chile still has a long way to go. In some issues it’s more orderly and predictable, but in turn, that generates a lot of inequality in Chile. You see it especially when you’re abroad; you realize that there are people who have a lot and there are others who really don’t have anything. The vast majority live in debt, on credit.
Cuando nacen mis hijos y uno empieza a elegir el lugar, no sólo por uno, sino que cuando te empiezas a dar cuenta de la educación que le quieres dar a tus hijos. Nosotros valoramos mucho la educación pública. Hoy podríamos pagar para que nuestros hijos fueran a una escuela privada, pero no—elegimos la educación pública porque creemos que hay que haber más igualdad en la sociedad y para eso hay que participar de lo público para fortalecerlo.
Argentina tiene muchas falencias; económicamente no tienen los mismos recursos, pero sí en términos de formación ciudadana, están muchísimo más avanzados que en Chile. En ese sentido yo creo que el hijo está mejor en Argentina que en Chile.
When my children were born and you begin to choose the place, not only for yourself, but when you begin to realize the education you want to give your children. We really value public education. Today we could pay for our children to go to a private school, but no—we chose public education because we believe there must be more equality in society and for that we must participate in the public system to strengthen it.
Argentina has many shortcomings; economically they don’t have the same resources, but in terms of civic formation, they are much more advanced than in Chile. In that sense, I believe the child is better off in Argentina than in Chile.
¿Había una vez que el amor te sorprendió?
Yo lo primero en que pensé fue en las abuelas de Plaza de Mayo. Ellas han dado una lección de vida a la gente y a la sociedad muy fuerte. El amor que esa gente ha entregado, una lucha de más de 40 años, pidiendo justicia siempre desde el amor y nunca desde la revancha o la violencia o el odio, ha sido para mi ejemplar. Cómo puede el amor mover a las personas y cómo puede desde el amor ayudar a cambiar a una sociedad. Ha sido una de las cosas que más aprendí en estos años que viví en Argentina.
La sociedad ha cambiado gracias a esa institución y lucha. Me parece que es super rescatable. Es un punto que para mi es super importante en la elección de dónde vivir. Eso nos va entregando a nosotros y a nuestros hijos un aprendizaje que es cotidiano—ver cómo desde el amor hay una lucha por derechos y por saber la verdad.
De hecho ayer encontraron la nieta 127. En total hay alrededor de 500 desaparecidos. Es una lucha que de verdad va desde el amor. A nosotros igual nos ha tocado compartir y acompañar. Participamos lo que más podemos de cada una de las actividades. No sé si lo encuentras en alguna otra parte del mundo, cómo han encarado ellos su lucha. Transmiten sobre todo amor.
Was there a time that love surprised you?
The first thing I thought of was the grandmothers of Plaza de Mayo. They’ve given a very powerful life lesson to people and society. The love that those people have given, a struggle of more than 40 years, demanding justice always out of love and never out of revenge or violence or hatred, has been exemplary for me. How love can move people and how love can help change a society. It’s been one of the things I learned the most in these years living in Argentina.
Society has changed thanks to that institution and struggle. It seems to me that it’s critically vital. For me it’s a very important point in the choice of where to live. It’s giving us and our children a daily teaching—seeing how out of love there’s a struggle for rights and to know the truth.
In fact yesterday they found the 127th granddaughter. In total there are around 500 disappeared persons. It’s a fight that truly comes out of love. It’s also moved us to share and walk alongside. We participate as much as we can in each of the activities. I don’t know if you find it in any other part of the world, how they have faced their struggle. Above all they transmit love.

Tendrá que cambiar mañana
Así como cambio yo
En esta tierra lejana
Mercedes Sosa