El Compañero de “La Garganta Poderosa”

Argentina
Córdoba
Nuestros barrios y villas están catalogadas a través de los grandes medios de comunicación como lo malo de la sociedad. Que todo lo malo que pasa en nuestra sociedad es por culpa de nuestro barrio y vecinos. Ahí te das cuenta que es todo lo contrario. Me ha pasado que cuando vas a comprar un sandwich al kiosco, y no tienen, que al poco tiempo viene la vecina y te trae un plato de guiso que cocinó para comer con su familia.

Las grandes ciudades y los barrios privados tienen seguridad, rejas, y alarmas, pero ahí nosotros seguimos durmiendo con la puerta abierta. Tenemos que empezar a preguntarnos ¿de qué seguridad hablan? Cuando hablan de que nuestros barrios son inseguros, no cuentan que acá mueren nuestros vecinos porque acá no entran las ambulancias, o no tener cloacas, o no tener agua ni luz. Son servicios básicos que hacen que vayamos perdiendo la dignidad. Pero por suerte, nuestros barrios, vecinos y historia han demostrado que, luchando y trabajando colectivamente, esas cosas se pueden dar vuelta.

Our neighborhoods and slums are labeled by the mass media as society’s bad side. That all the bad things that happen in our society are the fault of our neighborhood and neighbors. Out there you realize that it’s completely the opposite. It’s happened to me that when you go to buy a sandwich at the kiosk, and they don’t have any, that in no time the neighbor comes and brings you a plate of stew that she cooked to eat with her family.

The big cities and the private neighborhoods have security, fences, and alarms, but out there we still sleep with the door open. We have to start asking ourselves: What kind of security are they talking about? When they talk about our ghettos being unsafe, they don’t say that our neighbors die here because here the ambulances don’t enter, or don’t have sewers, or don’t have water nor light. They’re basic services that cause us to lose dignity. But luckily, our neighborhoods, neighbors, and history have shown that, fighting and working collectively, these things can be turned around.

Por una necesidad, decidimos formar una cooperativa que hoy es la razón por la que muchas personas nos conocen: la colectiva “La garganta poderosa.” Trabajamos lo que es la educación popular a través del deporte y el arte. Un compañero que había tenido la suerte de haber estudiado comunicación en la universidad, empezó a dar talleres para formar a nuestros comunicadores. Entonces los fotógrafos, los escritores, los ilustradores y los editores son, por primera vez en la historia, nuestros vecinos, de nuestra villa, de nuestro barrio.
Due to a need, we decided to form a cooperative that today is the reason why many people know of us: the collective “La garganta poderosa” [The Powerful Throat]. We work in popular education through sports and art. A colleague who had been fortunate enough to have studied communication in the university, started giving workshops to train our communicators. So the photographers, writers, illustrators and editors are, for the first time in history, our neighbors, from our town, from our neighborhood.

Córdoba, Argentina

En ese taller estaba Kike. Tenía 9 años, de pequeño que estaba en nuestras asambleas. El compañero comienza contando que el periodismo comenzó en Estados Unidos, y que una de las cosas básicas del periodismo es que para hacer una noticia, se usan las cinco Ws: Who, What, Where, When, Why. Y Kike levanta la mano y pregunta, “¿Por qué las cinco W?”

Le respondió, “En inglés significa: Quién, Qué, Dónde, Cuándo, Por qué.”

Entonces Kike se pregunta, “¿Pero nosotros no decimos que Estados Unidos le hace el bloqueo a Cuba?”

A él no le gustó la respuesta, se levantó y se fue a su casa. Al próximo taller viene Kike, levanta la mano, y él dice que tenía cinco Ws.  “Pero no son cinco W, son cinco P: ¿Por qué, Por qué, Por qué, Por qué, Por qué?”

In that workshop was Kike. He was nine years old, he was in our assemblies since he was little. The colleague begins by saying that journalism began in the United States, and that one of the basic things in journalism is that to make a news article, one uses the five Ws: Who, What, Where, When, Why. And Kike raises his hand and asks, “Why the five Ws?”

He answered him, “In English it means: Who, What, Where, When, Why.”

Then Kike asks, “But don’t we say that the United States has an embargo against Cuba?” [i.e. “Why would we use a methodology from a country doing harm to Cuba?”]

He didn’t like the answer, he got up and went home. To the next workshop comes Kike, raises his hand, and says he had five Ws. “But they’re not five Ws, they’re five Qs: Why, Why, Why, Why, Why?”

Porque si agarras una noticia, y te preguntas ¿Por qué un niño a los trece años está drogado y tiene que salir a robar? Porque la mamá trabaja veinte horas por día, el papá es alcohólico…

Desde ese día formamos periodistas con las cinco P de Kike y no con las cinco W.

Because if you grab a news article, and you ask yourself, Why is a thirteen-year-old child drugged and has to go out and steal? Because the mother works twenty hours a day, the father is an alcoholic…

From that day on we trained journalists with the five Ps of Kike and not with the five Ws.

Lo que cambió ayer
Tendrá que cambiar mañana
Así como cambio yo
En esta tierra lejana

Mercedes Sosa

error: Content is protected!